Tuesday, October 6, 2015

Reflection on 'Top interpreter reveals life in translation'

1.     Did your thoughts on being interpreters ever change before and after the GSIT course? How it changed?
I thought it would be totally impossible for me to interpret things, but I came to learn that I can do the job if I put my tireless effort and mind into it. Of course, it will be very demanding to be a professional interpreter.

2.     What do you think are the challenging parts in interpreting?
The challenging part is to interpret with proficient Korean language ability. English-Korean interpretation (or translation) gives me a pressure to convey meanings in a perfect way. Further, understanding Korean is sometimes harder than English. Notwithstanding its challenges, the beauty of interpreting would be a huge sense of accomplishment if you did a good job on the work.

3.     Requirements to be an interpreter of any government officials
Formal attitude, good-looking, confidence, professionalism, calmness

Interpreters working for the government also should be careful of not disclosing any secret information. They should be neutral and speak in a consistent manner.

No comments:

Post a Comment