1.
Did your thoughts on being
interpreters ever change before and after the GSIT course? How it changed?
I thought it would be totally impossible
for me to interpret things, but I came to learn that I can do the job if I put
my tireless effort and mind into it. Of course, it will be very demanding to be
a professional interpreter.
2.
What do you think are the challenging
parts in interpreting?
The challenging part is to interpret with
proficient Korean language ability. English-Korean interpretation (or
translation) gives me a pressure to convey meanings in a perfect way. Further,
understanding Korean is sometimes harder than English. Notwithstanding its
challenges, the beauty of interpreting would be a huge sense of accomplishment
if you did a good job on the work.
3.
Requirements to be an
interpreter of any government officials
Formal attitude, good-looking, confidence,
professionalism, calmness
Interpreters working for the government also
should be careful of not disclosing any secret information. They should be
neutral and speak in a consistent manner.
No comments:
Post a Comment